Već postoji mišljenje da ako je prijevod gladak, trebao bi ga sastaviti zakleti prevoditelj. Međutim, zakleti prevoditelj, kao i svaki drugi, vjerojatno bi postojao kao manje ili više aktivna dama te bi cijenio nekolicinu odabranih da se bave vlastitom profesijom. Općenito, da biste stekli titulu zakletog prevoditelja, morate položiti državni ispit, koji će na nas primijeniti odgovarajuća dopuštenja. Teoretski, prema tome, zakleti prevoditelj treba biti znanje i želja jači od tradicionalnog prevoditelja. Posljedica toga neće biti (pretpostavka mnogo mnogo prevedeni tekst, već i veće cijene usluge. A ljudi koji žele prevesti, nakon svega, nemaju dodatna sredstva, trebali bi razmisliti o tome, pa će im sigurno biti potreban prijevod zakletog prevoditelja. Prije svega, potrebno je odgovoriti na trenutnu činjenicu da postoji zakletvi prijevod, dakle, tiskani dokument, na čijoj se svakoj stranici nalazi pečat prevoditelja i potvrda da svaka prevedena stranica sadrži dobar sadržaj s izvornikom. Stoga je potrebna vrsta prijevoda kada je tekst za prijevod službeni dokumenti, poput diploma, potvrda ili računa.Naravno, može se dogoditi da ne-službeni dokument mora prevesti zakleti prevoditelj, na primjer kada se koristi kao primjer na sudu. Gornji opis pokazuje da je zakletvi prijevod materijal s posebnom težinom, a ukoliko nije isto neophodno, ne bismo trebali zalagati prevoditelju nevažan tekst. Uz to, što je dodatno jednostavno, zakleti prijevod je previše važan dokument da bi se računale pogreške. Međutim, kad znate, zakleti prevoditelj je ujedno i ljudsko biće, a nedostatak je ljudsko djelo. Naravno, zakleti prevoditelj koji ima sjajnu radnu etiku odbiti će prevesti tekst koji ne razumije ili nije učinkovit ili ga ne razumije. U ovom slučaju potreba je očita - tražimo novog zakletog prevoditelja. A da se ne zadrži pogreška, jednostavan rad je pomoć ureda ili prijevoda koji koriste veliki popis zadovoljnih kupaca.